Клайпедчанину – медаль за стихи татарского поэта
На днях в Клайпеде литовскому поэту и переводчику Альфонсасу Йонасу Навицкасу была вручена медаль международной ассоциации Альянса татар Европы (АТЕ) за переводы на литовский язык стихов великого татарского поэта Габдуллы Тукая (1886-1913).
Габдулла Тукай – великий народный поэт, он заложил основу национальной татарской поэзии.
Председатель АТЕ Флюр Шарипов передал литовскому поэту медаль, добрые слова благодарности за большую работу и новую книгу стихов Г.Тукая.
Альянс татар Европы учреждён в апреле 2013 года в Брюсселе. Сейчас АТЕ объединяет 29 организаций из 17 стран ЕС. Его основная задача – реализация совместных проектов по сохранению национальной идентичности татар, проживающих в Европе.
Именно за популяризацию творчества великого татарского поэта в Литве и удостоен А.Й.Навицкас медали Альянса. Это 11 лауреат упомянутой медали.
Ф.Шарипов познакомился с А.Навицкасом в 2011 году, при подготовке к празднованию 125-летия со дня рождения великого татарского поэта Г.Тукая.
Флюр, тогда председатель татарской общины Клайпеды «Нур», обратился к А.Навицкасу с просьбой перевести несколько стихов поэта на литовский язык.
Клайпедчанин, член Союза писателей Литвы с 1998 года, тогда, к празднику, перевёл девять стихов, сейчас их уже 70. Переводит он с русского языка.
– Почему Вы взялись за переводы? – спрашиваю у нового обладателя медали.
– Мне стихи понравились. Из предложенных Флюром, я выбрал те, которые были мне близки, которые по строению и стилю похожи на литовскую поэзию. Стихи татарского поэта посвящены своей Родине, её людям, природе, родной земле, любви к женщине. Захотелось, чтобы один народ через поэзию больше узнал о другом народе.
На вечере зал тепло принимал стихи Г.Тукая на литовском языке, принимал как свои, они очень душевны.
Я со временем много узнал о поэте – это гордость Татарстана. Г.Тукай для татарского народа, как К.Донелайтис (1714 -1780) для литовского. Темы их творчества совпадают, оба являются основателями национальной литературы и героями для своих стран – и это сближает наши народы. Поэтому я и стал переводить дальше.
Флюр на вечере подарил книгу стихов поэта. Я выбирал те, которые подходили к моему творчеству, к душе. Так и получилось их 70.
– Как Вы работаете, сколько времени занимает перевод?
– Смотрю, что поэт хочет сказать, изучаю структуру стиха, стараюсь понять его глубину. Теперь, зная Тукая как человека, могу о нём говорить поэтическим языком. 80 % работы получается обычно сразу, потом дорабатываю, изменяю – до трёх дней бывает уходит. И теперь, в сборниках своих стихов, я часто публикую переведенные мною стихи Г.Тукая.
А.Навицкас предложил издать сборник стихов Г.Тукая на языках стран Европы. Эту идею поддержал альянс и руководство Татарстана, которое полностью возьмёт на себя все расходы по изданию книги. Её выпуск планируется к юбилею Г.Тукая, к 2021 году.
Альфонсас Йонас Навицкас издал 11 авторских книг, из них 4 для детей, является редактором-составителем сборника Раулюса Древиниса. На его стихи написано около 20 песен, которые исполнялись на фестивале «Дайну дайняле», он часто выступал по радио и телевидению, печатается в республиканских журналах.
Он много работает, чтобы много успеть, ведь планы у А. Й. Навицкаса большие. Пожелаем ему успехов.
https://www.obzor.lt/news/n34049.html